Friday, March 16, 2012
Pierrot lunaire
Here is an alternate markup of the verses (German with English) of Hartleben's rendering of the Albert Giraud poem. Each markup "element" can be defined to suit the purpose ( suppress the Engish translation, place the English in a pop-up responding to a mouse click or other effect.) Note that the r= is used to encode the repeating lines so that they can be presented with some indication or none ( r=0 is a non-repeating line.) n= gives optional line-numbering.
The markup is defined using the Curl web content language from www.curl.com and my example markup can be viewed as ordinary HTML text at poets.aule‑browser.com/hartleben‑pierrot.html.
The markup can be implemented as macros, procedures, text-formats, text-format procedures or as new Curl syntax or any mix of the above as suits the text presentation task.
[ the entire sequence is 21 verses comprising 273 lines ]
Thursday, March 15, 2012
Graphic folly in text presentation on the web
There was a movement in the Adobe Flash vein, to have non-Latin script on the web replaced by a graphic image in the browser. Why would that be folly?
I would suggest installing PeraPera or some such plug-in for the Firefox browser and then placing your cursor in the text of a Japanese poem. If the poem is by text character (for Haiku, that sometimes will mean more simple Hiragana than complex Kanji), you have a good chance to capture the sense if you have a smattering of Japanese grammar and a pop-up tool with multiple senses for the Kanji.
If the poem is in a Java applet as a graphic, or embedded as Flash, or is an image in PNG or JPG or some such format, you will not have access to pop-up hints from tools such as PeraPera.
Some of the tendency to use graphics may have been based on a 'web-myth' that UNICODE could not be adequate for the graphemes which can be identified in the great variety of scripts in use around the globe. This was nonsense. UNICODE after 2.0 is in no way like the old code-pages for character-encoding. Visit unicode.org if in doubt. Validate any claim by eccentric or luddite Eastern Language professors who are not themselves computer linguists (linguists specializing in computer science language encoding, or computer scientists specializing in linguistics in the area of phonograms as graphemes.) Be prepared to learn at least three new technical terms with a very specific sense in the case of UNICODE.
In one of my favourite web languages, Curl, ( from www.curl.com ) there is the class for TextShape to hold an unbroken sequence of characters. But a series of characters as a single graphic is not the same as a series of graphical characters within a single container. Since Shape is also a container for Shape's, this can be a subtle point.
The use of a single graphic need not completely defeat annotation and obtaining a gloss, if the image is accompanied by text as an alternative. However, for an unusual Kanji variant in a classical text, this is unlikely to be the answer as we are now back to the very issue at hand: how best to present infrequently encountered or otherwise difficult graphemes in text presentations. The snake has taken hold of its tale but need not begin swallowing.
Here are a few related Kanji for Albrecht Haushofer's "Der Vater" from his posthumous sonnets:
海 and 毒 and, of course, 魚釣
The above kanji characters (the last is a two-kanji compound or JuKuGo) should be visible if your browser view has char-encoding set to AUTO-DETECT or to UTF-8.
Monday, March 5, 2012
Indolence at Interest
A recent reading of James Thomson's 1748 The Castle of Indolence in honour of the Beaverbrook's The Fountain of Indolence (Turner 1755-1851 ) passed over the poet's remarks on interest without comment ( I chose to say nothing, being more interested in Whistler.)
But today I have a Kanji contra-EP. Pound on usury meets his match in the Japanese Kanji for breath and respiration: 息 ( iki, oki ) as in profit 利 ( ri ) and profitable interest 利息 or interest income.
Dividend-paying stocks, anyone? Teach our children to save or to invest wisely? Deride speculators and speculation.
Did Eliot often contradict Keynes when when that American heard him in Bloomsland? Arthur Waley was there, after all.
adam, Atem, ahem
息 - musuko ; soku ( son, penis ) colloquial, non-formal, familial speech
Today I must be feeling like a lettuce, but one that is いきのいい
But today I have a Kanji contra-EP. Pound on usury meets his match in the Japanese Kanji for breath and respiration: 息 ( iki, oki ) as in profit 利 ( ri ) and profitable interest 利息 or interest income.
Dividend-paying stocks, anyone? Teach our children to save or to invest wisely? Deride speculators and speculation.
Did Eliot often contradict Keynes when when that American heard him in Bloomsland? Arthur Waley was there, after all.
adam, Atem, ahem
息 - musuko ; soku ( son, penis ) colloquial, non-formal, familial speech
Today I must be feeling like a lettuce, but one that is いきのいい
Labels:
Bloomsbury.Eliot,
breath,
castle,
Ezra Pound,
fountain,
iki,
income,
indolence,
interest,
James Thomson,
JMW Turner,
Kanji,
Maynard Keynes,
oki,
painting,
poem,
respiration,
speculators,
usury,
息
Subscribe to:
Posts (Atom)